|
Frequently Asked Questions
Select a category of Frequently Asked Questions below:
General Questions
Pricing & Quotations
Certified Documents
Globalization & Localization
Our Translators

 |
Q.
|
Can inlingua handle technical translations?
|
|
A:
|
Absolutely. We translate technical manuals, schematics, patents,
material safety data sheets and other documents from many technical
fields. inlingua's technical translation specialists are degreed
professionals-most still active in their industries.
|
|
Q.
|
My assistant speaks Spanish, why can't I just have him/her
translate my sales brochure?
|
|
A:
|
He or she might be able to handle the job well, but in our
experience, this is not the case. Generally speaking, knowing one
language doesn't make someone a writer any more than knowing two
languages makes someone a translator. If you have just received a
fax from Spain, your assistant could probably do a great job of
providing you with a summary translation. This same person would
likely be a poor choice to recreate your company's brochure in
Portuguese.
|
|
Q.
|
What type of computer systems and software do you support?
|
|
A:
|
inlingua supports both PC and MAC platforms. We also support a wide
array of operating systems and desktop
publishing software, including many foreign-language versions of
Windows and Microsoft Office.
|
|
Q.
|
Will I be able to view & print something translated into Chinese,
Japanese or Korean?
|
|
A:
|
If your software supports the Unicode standard, probably so.
Otherwise, you'll need language-specific software. Microsoft Office
2000 and Office xp provide support for Unicode which will allow you
to work with most non-Roman character sets. While you won't be able
to enter new characters, you would be able to open, print and
reorganize the contents of documents. Where appropriate, we can
convert Asian text into vector graphics for use in artwork,
advertising and brochures.
|
|
Q.
|
What is your process for translation and localization projects?
|
|
A:
|
Most non-software and non-web-related follow our basic process. Software and web localization
projects are more involved and follow our localization process.
|

 |
Q.
|
Do you charge for quotations?
|
|
A:
|
Never. Quotations are always free.
|
|
Q.
|
How are your translations priced? How much do you charge per
page?
|
|
A:
|
All translation charges are calculated on a per-word basis with the
rate being determined by the language in question, the turnaround
time and the nature of the subject matter. Standard rates are
applied to most translations; however, a surcharge of
2¢-5¢ per word may be added to highly technical or
industry-specific projects. A minimum charge is applied to
translation projects containing fewer than approximately 300 words
in the target language. We do not charge for translation services on
a per-page basis because of the inherent inconsistency in the number
of words per page from one document to another.
|
|
Q.
|
How do you price other services?
|
|
A:
|
Desktop publishing, localization engineering, interpreting, and most
other services are priced on an hourly basis. Minimum charges may
apply for short projects under an hour. Larger projects may have a
project management fee, which is often a percentage of the overall
project.
|
|
Q.
|
Why does inlingua have minimum charges for translations?
|
|
A:
|
Minimum charges are a translation industry standard. Small
translation projects aren't economically viable for translators or
agencies when priced using a straight per-word calculation method.
Our minimum charge is $85.00 to $125.00 depending on the language.
|

 |
Q.
|
I need a "certified" translation. Can you provide this
certification?
|
|
A:
|
Yes, we do provide certified translations. When a document is being
used for immigration, admission to institutions of higher learning,
or for some legal or "official" purpose, a certified translation is
appropriate. We certify our documents by placing a printed statement
on the back of each translated page which states that the
translation is complete and accurate, to the best of our knowledge.
This certification contains the signatures of the department
director and a notary public, and is stamped with a raised notary
seal. This procedure ensures that the document in question will be
accepted as a valid translation for legal purposes. There is no
additional charge for this service.
|
|
Q.
|
I have a document that I translated myself. Can I pay inlingua to
certify it for me?
|
|
A:
|
To certify a document is to vouch for its contents. We cannot
certify translations performed by non-inlingua translators and
personnel without proofing the translation against the source.
Certification carries no extra cost when the translation is done by
inlingua.
|

 |
Q.
|
What are the differences between globalization,
internationalization and localization?
|
|
A:
|
Many different definitions exist for these terms. Add to that the
frequent use of one term when another was more appropriate, and you
have a recipe for confusion. In a software and website context:
Globalization refers to the overall process of adapting your
website or software for the global market.
Internationalization is the process of generalizing a website
or software so that it is ready to handle multiple languages and
cultural conventions without the need for re-design.
Localization is the process of adapting a website or software
so that it is linguistically and culturally appropriate to the
country or region where it will be used. Using these definitions,
you would internationalize a website before you localized it, and
refer to the entire project as the globalization of your website.
|
|
Q.
|
What do the abbreviations g11n, i18n and L10n mean?
|
|
A:
|
These are the common abbreviations for globalization (g11n),
internationalization (i18n) and localization (L10n). The numbers
represent a count of the letters between the first and last letters
in the term. "Internationalization," for example, has eighteen
letters between the "i" and "n." While awkward, they certainly are
faster to type.
|

 |
Q.
|
I've heard that it's important to use certified translators. Are
your translators certified?
|
|
A:
|
There are a number of private agencies in the United States that
offer certification to translators if they are able to pass the
agency's examination and are willing to pay the certification fee.
The most prominent of these is the American Translators Association.
Although the majority of inlingua's translators are certified by one
or more of these agencies, we do not require it because there is
little relationship between passing these exams and writing style or
quality. In fact, most of these certification exams test for
minimum competency only.
|
|
Q.
|
Does inlingua use computer software programs to perform its
translations?
|
|
A:
|
We use native speakers proficient in both the target and source
languages. Translation assistance software is used where
appropriate, but inlingua does not currently provide any type of
machine translation services. We have no recommendations for
translation software. Some off-the-shelf or web-based translation
products can create gist translations of simple business
correspondence, which might work for in-house-only documents. Never
use a product like this to translate a document that will be used to
represent you. If your clients or vendors are going to see it, then
have it professionally translated.
|
|
Q.
|
How do you know that a translator is good?
|
|
A:
|
First and foremost, good translators have a solid command of grammar
and syntax in both the source and target languages. Good translators
only translate materials into their native language (very few people
are gifted enough to handle bi-directional projects). They have a
knack for balancing the content of the source document with the
cultural and language-specific norms of the target language, and
have the experience to know when to favor one concern over the
other. Good translators keep their language skills current by
reading newspapers, magazines and professional journals from their
native country that set the norms for current usage. Good
translations read as if they were authored in the target language.
Anything less is generally a sign that the translator has missed the
mark.
|
|
 |