There is no single process that applies to all localization projects. Use the
example below as a rough guideline that can be compressed or expanded once your
project has been reviewed by our team. Any changes to this process will be noted
in the proposal you receive from inlingua.
 |
1.
|
Evaluation
When we first meet with a client, our goal is to get a big-picture
understanding of what the client is trying to accomplish. Beyond the
technical considerations, we want to understand their immediate and
long-term business goals for globalizing their website.
The next step is a review of the current site and the systems
driving it. This is a full content and systems review to assess and
quantify the work required. The work is broken down according to a
rough project plan that will ultimately form the basis for our
quotation.
All of this information is assembled into a detailed proposal and
quotation.
|
|
2.
|
Project Planning
This is a standard project planning phase. Client- and inlingua-side
timelines and deliverables are established. An inlingua project
manager assembles a technical and linguistic team, including
client-side technical, linguistic and in-country contacts.
Major milestones for the project include the last four major phases
listed in this process: internationalization, localization, testing
and quality control, and delivery. A project plan sign-off initiates
the formal project.
|
|
3.
|
Internationalization
The first technical step towards the globalization of a site is the
internationalization of the components: GUI, databases, scripts and
applications.
All GUI elements are modified to allow for word growth and
globalized to the greatest extent possible. Depending on the
client's goals, the systems supporting the site are modified to
accommodate any future localization effort. New fields may be added
to track region-specific preferences of site visitors, etc. Scripts
and applications are modified so that they don't fail when
validating date, currency and numerical formats that they aren't
currently prepared to handle.
All translatable content that is visible to the user is moved to
resource files.
All linguistic and technical issues for the site are generalized so
that they are ready to be localized into any language without
further re-design.
Once this phase is complete, the internationalized English site is
tested and quality checked before localization begins.
|
|
4.
|
Localization
Any location-specific engineering is done at this level. The GUI is
localized and checked for color, images and use of icons and
graphics.
The content is translated, edited and proofread by inlingua, then
checked and signed off by the client.
|
|
5.
|
Testing & Quality Control
Each localized version of the site is tested on native-language
platforms and browsers. GUI cleanup issues and punch list items are
handled. A full linguistic review is performed.
|
|
6.
|
Delivery
Web-ready site is delivered to the client. Maintenance issues and
any open items are discussed with client. A full project debriefing
is done with a joint inlingua-client team.
|